<pre id="qonpc"><legend id="qonpc"></legend></pre><em id="qonpc"></em>

      国产精品熟女久久久久浪_国产一区在线观看成人免费_久久久国产一区二区_√禁漫天堂资源中文www_中文字幕av成人在线电影_一级片'在线观看视频_久久人人爽人人片av_www.熟女人妻精品国产

      起名字看什么書還有起名字大全

      2025-02-15 10:49:43
      八字起名網(wǎng) > 八字起名 > 起名字看什么書還有起名字大全

      本篇文章給大家談?wù)勂鹈挚词裁磿?,以及起名字大全的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

      文章詳情介紹:

      一聽就知道是美人胚子、大家閨秀的女孩名!

      一聽就是美人胚子的女孩名!

      【問(wèn)桐】:勤學(xué)好問(wèn),鳳棲梧桐

      【書茶】:書香門第,蕎蔓枝枝

      【芷一】:阮芷湘蘭,始終如一

      【茄音】:胡茄鳴奏,余音繞梁

      【倪朵】:霓裳羽衣,如花似朵

      【語(yǔ)汐】:妙語(yǔ)如珠,汐汐相依

      【錦知】:錦衣玉食,知書達(dá)理

      【羽睛】:吉光鳳羽,睛云秋月

      【之夏】:知書識(shí)禮,夏日盈盈

      【凌珂】:傲雪凌霜,鳴珂鏘玉

      【松吟】:堅(jiān)貞如松,輕歌慢吟

      【妙予】:妙筆生花,取予有節(jié)

      【沐芯】:沐浴愛河,心有靈犀

      【陸筠】:潘江陸海,松筠之節(jié)

      【岑溪】:寸碧運(yùn)岑,溪水潺潺

      【妙一】:妙不可言,一生順?biāo)?/p>

      【玥兮】:花顏月貌,美目盼兮

      【嶼寧】:尊貴非凡,福壽康寧

      【時(shí)宜】:四海晏然,順頌時(shí)宜

      【知瑜】:此翼連枝,魚水深情

      【莞沁】:莞爾一笑,沁人心脾

      【景翎】:高山景行,羽融風(fēng)翎

      【安禾】:安樂(lè)無(wú)憂,風(fēng)禾盡起

      一聽就是大家閨秀的女孩名!

      【凡琪】:卓爾不群,瑤花琪樹

      【柚麥】:柚悟成茵,麥穗兩岐

      【瓏琪】:七竅玲瓏,瑤花琪樹

      【冉嬌】 :冉冉不絕,燃屋溫嶠

      【凝初】:膚如凝脂,初發(fā)芙蓉

      【南嫣】:東南之美,嫣然一笑

      【知潼】:材高知深,潼潼高貌

      【奕北】:神采奕奕,北辰星拱

      【桑寧】:桑榆非晚,福壽康寧

      【禾茉】:風(fēng)禾盡起,茉莉花開

      【昕言】:晨光若昕,嘉言懿行

      【念一】:心心相念,表里如一

      【蘇酥】:蘇海韓潮,枝節(jié)瓊酥

      【詩(shī)施】:詩(shī)禮傳家,施恩布德

      【聲笙】 :金聲玉振,滄笙踏歌

      【祈寧】:祈佑福安,福壽康寧

      【宛桔】:桔園盛開,宛然在目

      【皙恬】:白皙可人,恬然安適

      【玥昔】:如玥升起,今非昔比

      【檸染】:檸月清風(fēng),一塵不染

      【恬昔】:恬然自樂(lè),今非昔比

      【姝怡】:姝靜美好,怡然自得

      【芙玥】:清水芙蓉,如玥升起

      【歆晨】:令人歆羨,花晨月夕

      【夢(mèng)沅】:佳期如夢(mèng),沅芷湘蘭

      【檸萱】:檸月清風(fēng),萱花椿樹

      【心萌】:蕙質(zhì)蘭心,見微知萌

      【宛檸】:宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng),檸月清風(fēng)

      【汐月】:汐水如潮,月空當(dāng)照

      為什么選這10本名家譯作


      薈萃世界名家經(jīng)典 集結(jié)國(guó)內(nèi)名家翻譯

      名著名譯英漢對(duì)照讀本


      《哈姆萊特》朱生豪 譯

      《伊坦?弗洛美》呂叔湘 譯

      《凱撒和克莉奧佩特拉》楊憲益 譯

      《理想丈夫》文心 譯

      《簡(jiǎn)?愛》吳鈞燮 譯

      《名利場(chǎng)》楊必 譯

      《一間自己的房間》賈輝豐 譯

      《歐?亨利短篇小說(shuō)選》王永年 譯

      《馬克?吐溫短篇小說(shuō)選》葉冬心 譯

      《黑暗的心》黃雨石 譯


      這套叢書的名字比較長(zhǎng):名著名譯英漢對(duì)照讀本。還應(yīng)該長(zhǎng)一點(diǎn)兒才更準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對(duì)照翻譯教程讀本”,因?yàn)檫@更接近我們費(fèi)盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡(jiǎn)單地說(shuō)明一下。


      一、名著

      外國(guó)文學(xué)名著成千上萬(wàn),按說(shuō)選出十種八種,做成英漢對(duì)照讀物,奉獻(xiàn)給讀者,不應(yīng)該是難事。

      但凡事怕講條件。英漢對(duì)照讀物不宜太長(zhǎng),最好在八九萬(wàn)字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō)要照顧到;英語(yǔ)難易要兼顧,各個(gè)時(shí)期盡量不漏,寫作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實(shí)可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來(lái)就有相當(dāng)難度了。多虧了各家老字號(hào)出版社幾十年來(lái)出版的外國(guó)文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費(fèi)了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。

      三個(gè)戲劇。流傳下來(lái)的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說(shuō)形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。

      小說(shuō)出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無(wú)法取代的優(yōu)勢(shì),那就是舞臺(tái)演出。小說(shuō)可以朗讀,但是無(wú)法在舞臺(tái)上演出。要想登臺(tái)演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的一個(gè)重要對(duì)象?!豆啡R特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會(huì)。


      ?


      莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來(lái)者只有仰望的,沒有叫板的,偏偏出了個(gè)蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費(fèi)邊社”。莎士比亞有個(gè)名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛情。蕭伯納說(shuō),不,古人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。


      ?


      才子作家奧斯卡 · 王爾德卻說(shuō),愛情和政治都重要,唯美主義更重要,我來(lái)寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會(huì)風(fēng)俗于一體,上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),也成了名劇。


      ?


      兩個(gè)長(zhǎng)篇。為了適合英漢對(duì)照,我們只能選長(zhǎng)篇小說(shuō)名著的若干章節(jié)。薩克雷的《名利場(chǎng)》和夏洛特 · 勃朗特的《簡(jiǎn) · 愛》我們各選了其中的八九萬(wàn)字,首先是因?yàn)檫@兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨(dú)一無(wú)二的地位,其次是因?yàn)檫@個(gè)譯本已經(jīng)成了翻譯外國(guó)文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩的,完全可以當(dāng)做短篇小說(shuō)看,卻又大體上窺見了全書中的幾個(gè)主人公。


      ?


      薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對(duì)他十分仰慕,夏洛特 · 勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡(jiǎn) · 愛》獻(xiàn)給他,勃朗特也從此成名。


      ?

      兩個(gè)中篇。實(shí)際上,英語(yǔ)文學(xué)里沒有中篇小說(shuō)這個(gè)明確概念。三四萬(wàn)字的短篇仍視為短篇,五六萬(wàn)字的作品就可以算作小長(zhǎng)篇了。這里所選的兩個(gè)中篇分別在八九萬(wàn)字,已經(jīng)是名副其實(shí)的長(zhǎng)篇了。

      康拉德的《黑暗的心》是公認(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動(dòng)著名詩(shī)人托馬斯 · 艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動(dòng)全球的電影大片《現(xiàn)代啟示錄》。


      ?


      美國(guó)心理派女作家伊迪絲 · 華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的最負(fù)盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫出了當(dāng)初美國(guó)從農(nóng)業(yè)國(guó)轉(zhuǎn)向工業(yè)國(guó)時(shí)產(chǎn)生的物質(zhì)問(wèn)題和道德問(wèn)題。


      ?


      一則隨筆。隨筆是英語(yǔ)文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇。《一間自己的房間》是英國(guó)女作家弗吉尼亞 · 吳爾夫的著名隨筆,從一個(gè)思想相對(duì)開明的知識(shí)女性角度,就女性在社會(huì)上的地位問(wèn)題進(jìn)行了令人信服的闡述,被后來(lái)者譽(yù)為女性解放的宣言書。


      ?


      最后是兩位在中國(guó)讀者群里最有聲望的美國(guó)作家——馬克 · 吐溫和歐 · 亨利——的短篇小說(shuō)選。馬克 · 吐溫的幽默諷刺和歐 · 亨利的巧妙構(gòu)思,使他們躋身于世界文壇。我們選收時(shí)盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克 · 吐溫的《一張百萬(wàn)英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐 · 亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩(shī)》,等等。


      ?


      ?

      二、名譯

      “名譯”的基點(diǎn)是譯作出版后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間考驗(yàn),已經(jīng)得到讀者和專家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上 “名譯”了。不過(guò),這套叢書還特別強(qiáng)調(diào)了1949年以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。

      1949年前的文學(xué)翻譯是八仙過(guò)海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風(fēng)也確實(shí)存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來(lái),經(jīng)過(guò)幾代人的編輯和修訂,共同努力,留住了一批1949年前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》、呂叔湘的《伊坦 · 弗洛美》、徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。

      更重要的是通過(guò)淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識(shí),形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更加接軌了。讀者通過(guò)每一種書的千把字的“翻譯談”,完全可以體會(huì)到這種變化和歷史。


      每一本譯作前,專有一篇相應(yīng)的“翻譯談”,有效指導(dǎo)翻譯與閱讀?

      在這十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場(chǎng)》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時(shí)不惜打亂一點(diǎn)兒句序,力求更傳神,更口語(yǔ)化,更接近白話文小說(shuō)的味道與表達(dá)。譯者能做到這點(diǎn),靠的是雄厚的英文和漢語(yǔ)底子,尤其是后者。


      《凱撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表?!恶R克 · 吐溫短篇小說(shuō)選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風(fēng)格的譯文?!逗?jiǎn) · 愛》是目前英語(yǔ)作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過(guò)了過(guò)去的譯本,后來(lái)的譯本又無(wú)一可及,從此不難看出翻譯不是誰(shuí)都能做好的。《歐 · 亨利短篇小說(shuō)選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡(jiǎn)樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向。

      三、英漢對(duì)照

      譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對(duì)不上(或?qū)Φ蒙希?。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)系列的所有翻譯都是“對(duì)得上的”,盡管程度上會(huì)出現(xiàn)差別。但是讀者在對(duì)照英文和中文的時(shí)候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對(duì)不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無(wú)論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會(huì)獲得一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。


      四、讀本

      既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無(wú)論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長(zhǎng)篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語(yǔ),參考譯文,那么先讀戲劇中的對(duì)話倒是一個(gè)提高英語(yǔ)理解的有效捷徑。


      另外,前邊說(shuō)過(guò),我們的這套書應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗(yàn)和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信’’達(dá)’”,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點(diǎn)談”,“首要原則是忠實(shí),并力求神似”,“學(xué)會(huì)表達(dá)”,“拉住兩個(gè)朋友的手”,等等,在每一讀本的前面都作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當(dāng)之無(wú)愧。






      作者:piikee | 分類:八字起名 | 瀏覽:19 | 評(píng)論:0
      德州市| 读书| 东乡| 湄潭县| 城市| 理塘县| 称多县| 汽车| 秀山| 乌拉特后旗| 莱西市| 历史| 安乡县| 桦甸市| 尚义县| 镇远县| 新巴尔虎左旗| 阿鲁科尔沁旗| 白山市| 海城市| 陇南市| 墨玉县| 浮山县| 天全县| 进贤县| 玛曲县| 东阳市| 中方县| 上蔡县| 西藏| 乌什县| 漯河市| 武陟县| 庆阳市| 同心县| 广饶县| 陵川县| 凤庆县| 剑阁县| 久治县| 长武县|